Blog

ÚJČ - kodifikátor spisovné češtiny

Naše mateřština je nedílnou součástí křížovkových úloh. V některých článcích (články 1 až 88) je zmíněno, co všechno ovlivňuje křížovkářskou problematiku, článek 89 se věnuje mj. i tzv. vymahatenosti (jakékoliv normy).

Přehled článků v blogu, které se týkají výrazů v křížovkových úlohách:

09 Vpisovaný znak

05 Výrazy v křížovkových úlohách (obecně)

06 Výrazy v křížovkových úlohách (NJP; SSJČ)

07 Výrazy v křížovkových úlohách (stylistické hodnocení)

08 Výrazy v křížovkových úlohách (jiné prameny)

25 Mateřština versus křížovkáři

27 Akademický slovník současné češtiny

28 Internetová jazyková příručka

48 Nová slova v češtině

54 Vpisované výrazy (doložitelnost)

55 Vpisované výrazy - prameny v čase

56 Vpisované výrazy - jazyková správnost

57 Vpisované výrazy - věcná správnost

58 Vpisované výrazy - obtížnost, dostupnost

59 Vpisované výrazy - výrazy z živočišné říše

60 Vpisované výrazy - výrazy z rostlinné říše

61 Vpisované výrazy - výrazy z různých oborů

62 Vpisované výrazy - nespisovné výrazy

63 Slovní zásoba křížovkáře

81 Kvalita křížovkových úloh

82 Luštitelnost křížovkových úloh - vpisované výrazy

94 Základní stavební kámen každé křížovkové úlohy - písmeno

 

Křížovkáři se bez naší mateřštiny prostě neobejdou – křížovkaření jsou jakési hrátky se slovy („střelivo“ pro slovní hádanku a křížovkovou úlohu). Konečnou podobu křížovkářských úloh stanovují křížovkáři, za podobou spisovné češtiny stojí ÚJČ.

Článek 25 se věnuje historii vývoje spisovného jazyka a jeho uživatelům. Křížovkáři jsou (vedle novinářů, žáků a studentů, spisovatelů, politiků aj.) pouhými uživateli jazyka. Jeho podobu ovlivňují jen nepřímo, a to jak s ním nakládají.

Předmětem zájmu milovníků „otazníku“ je řešení různých úloh (nejen slovních hádanek a křížovkových či logických úloh, což tvoří náplň svazu). Především slovní hádanky a křížovkové úlohy si bez použití naší mateřštiny nelze vůbec představit. Bezesporu jsou tyto hrátky se slovy i vhodné k procvičování mateřského jazyka. Dokonce slovní hádanky mají širší záběr – využívají i různé tvary ohebných slov (jmen a sloves). V křížovkových úlohách by měla být tato slova pouze v základním tvaru – propagace spisovného jazyka (1. pád singuláru a plurálu či infinitiv sloves – viz článek 2, odstavec A.).

Svazová směrnice pro tvorbu křížovek (určená cca 400 členům svazu) a Křížovkářské zásady pro autory a luštitele (určené široké luštitelské veřejnosti, článek 2) shodně uvádějí, že musejí být vpisované výrazy jazykově i věcně správné. O podobu spisovné češtiny pečuje Ústav pro jazyk český (ÚJČ).

 

Různý pohled na spisovnou podobu češtiny (k zaznamenaným postřehům z různé doby se stavím neutrálně – nelze jednoduše říci, že jakýkoliv pohled je jedině ten správný):

Vícetvary (dublety, trojtvary atd.) – asi smysluplné by bylo mít vždy jen jednu spisovnou podobu jednotlivých slov. Spisovnou podobu slov do roku 1993 uváděla Pravidla českého pravopisu (PČP), nyní ji uvádí Internetová jazyková příručka (IJP) a Akademický slovník současné češtiny - ASSČ (nový „SSJČ“ – výkladový slovník). PČP uváděla vždy i vícetvary (převažovaly dublety) a uvádí je IJP (u hesla je uvedeno „lze i“). Možné spisovné podoby mají různý původ (lkání i lkaní, sení i sezení, láhev i lahev, voj i oj aj.). Jazyková krize v roce 1993 (článek 56) vyústila ke vzniku celkem pěti skupin dublet: kurz i kurs, realismus i realizmus, diskuse i diskuze, sezona i sezóna (neshoda frakcí ve vlastních řadách na optimální podobu, celou kauzu samozřejmě ovlivnil i byznys). Pátá skupina dublet (oáza i oasa) neprošla. IJP uvádí pouze oáza, přesto i odborné křížovkářské tituly používají jako vpisovaný výraz „OASA“, i když to křížovkáři od změny pravopisu v roce 1957 nepoužívali (tzv. „dříve psáno“ bylo zapovězené už v první křížovkářské normě v roce 1980).

U vícetvarů je v IJP uvedená první podoba jako základní a měla by mít přednost. Další podoby („lze i“) jsou vlastně jakýmsi kompromisem, že se nemohou jazykovědci shodnout.

Vícetvary lze zaznamenat i jinde. Například v rostlinné říši (článek 60) je také pro každou rostlinu uvedeno základní (doporučené) pojmenování. Například pelargonie (muškát, čapí nos), základní podoba je vytištěna tučně. Podobně je tomu i v živočišné říši (článek 59) atd. Samozřejmě, že prameny z různé doby uvádějí i rozdílné podoby inkriminovaných slov. Volí-li autor další podobu vpisovaného výraz než je základní (doporučená), pak je tato skutečnost řešena legendou (v legendě je uplatněno stylistické hodnocení apod.).   

IJP uvádí pro příčel žebříku: šprycel (lze i šprusel, šprysel, šprysl, šprycl, šprusle, šprušle). Zde se jedná o zastaralé výrazy, které použili různí spisovatelé – mj. takováto slova se dostala do PSJČ a později do SSJČ. Samozřejmě záleží na tom, která slova se do IJP dostanou (tzv. živá slovní zásoba).

Zajímavé jistě je, jak se měnil přístup jazykovědců k stanovení spisovnosti jednotlivých slov. Například balon (PSJČ, 1935), balón (PČP 1957, SSJČ), balon (PČP 1993), balon (lze i balón, dodatek k PČP 1994 po jazykové krizi, IJP).

Psaní jmen z antiky – podoba jmen v příloze PČP 1993 a v IJP se často liší od ostatních pramenů (Encyklopedie antiky, Slovník antické kultury aj.). Nenalezení shody ve vlastních řadách ÚJČ – pro uživatele jazyka neřešitelná situace. Nejméně antických jmen nalezneme v IJP, více je jich pak v příloze PČP. Jejich podoby se shodují na rozdíl od všech ostatních pramenů (v nich nalezneme spoustu dalších těchto jmen). Samozřejmě, že za takovéhoto stavu nemohou mít křížovkáři optimální postoj k této problematice. Někteří dokonce dávají přednost„nezákladní“ podobě („lze i“).

Uživatelé spisovného jazyka samozřejmě ovlivňují jeho propagaci a díky rozdílnému přístupu se pak setkává široká veřejnost s ledasčím):

Televizní vysílání snad nejvíce působí na širokou veřejnost. Například při přenosu fotbalového utkání je možné na obrazovce současně vidět sezona i sezóna. Různou podobu může shlédnout televizní divák i v dalších pořadech TV.

Na propagaci spisovného jazyka mají velký vliv i politici. Od nich lze slyšet ledacos, například „dozeptat se“ (článek 25) – samotvorba není možná nejen v křížovkářských úlohách, to je pivo ÚJČ. Možné slovesné předpony jsou uvedeny u příslušného hesla.

Žáci a studenti asi musí ve svém písemném projevu dodržovat PČP. Samozřejmě, že to také závisí na pedagogovi - určitě  si nemůžeme myslet, že mají na tuto problematiku všichni stejný názor. Nejen pro školu by mělo platit, že v jednom materiálu (slohové práci, TV pořadu aj.) by se měla používat jen jedna podoba dublet, a to základní. Další podoba sice není vyloučena, ale nedává to žádný smysl – jen to způsobuje chaos v naší mateřštině.

Křížovkáři při přípravě první normy pro tvorbu (1980, trvala přes pět let) považovali SSJČ za jakousi křížovkářskou bibli. Například slova označená jako „dříve psáno“ byla zapovězena. V současnosti (díky závěrům jazykové krize v roce 1994) snad křížovkáři rezignovali – svědčí o tom nepochopitelná aplikace výkladu PČP (viz například vpisovaný výraz OASA).

Je pochopitelné, že je nejlepší, když pro jakoukoliv lidskou činnost neexistují žádná omezení. Proto i autor křížovkových úloh s povděkem kvituje, když je jeho možná slovní zásoba (vpisované výrazy, vícetvary) co největší (článek 63).

Článek 93 rozebírá celou křížovkářskou problematiku komplexně, mateřština je jen jakousi podskupinou, i když nepochybně velmi důležitou.

Zpět na přehled článků